FAN's profile梦想天空PhotosBlogLists Tools Help

Blog


    March 12

    目标:5.18

    OM已经看了5遍
    QRH已经看了7遍
    公司的FOM已经看了3遍
     
    迄今为止
    累啊.
    March 09

    飞行四要素

     
    1.要诚实,做人要老实,但要做个聪明的老实人.
    2.有选择的犯错误,犯那些后果你能控制的错误.
    3,很多时候,不作比做的效果好.
    4.飞行员,要做到,只可敬不可爱.
    March 08

    搞笑的检查单,搞笑的翻译......记一次中英文版本检查单校对

    以下均以英文原版为开头

     

    一.NAP-3页 AILERON RUNAWAY/ROLL TRIM RUNAWAY

    1)          3行 AILERON SHUTOFF 1 AND 2 我认为翻译成“副翼操纵断开系统1 和 2”比较贴切,不过学习手册过程中,我发现基本所有的AILERON SHUTOFF都是翻译的“副翼系统”。所以估计是为了统一术语。但我个人认为对于新进飞行员,尤其是对飞机不是很了解的初始改装副驾驶,很难联想到中文检查单的“副翼系统”就是右座头顶板的“AILERON SHUTOFF”,“副翼系统”不如“副翼断开系统”来的直接,好理解。

    2)          6行 ROLL TRIM IN NEUTRAL POSITION,我认为这里应该翻译成“横滚配平在中立位置”,而不是检查单中的“横滚配平偏离中立”,这样的话,选择YES 和 NO来继续检查单走的是完全相反的两个路径了。以上是从英语角度分析。而从操作上来分析,我个人认为英文检查单的操作是正确的,结合上下检查单来看,如果是横滚配平在中立位的,我选择否,那么才是因为横滚配平失控,偏离而引起的突然横滚,从而结束检查单。所以我个人认为这里不但是翻译错误,而且会带来反操作,所以必须需要纠正。

     

    二.NAP-8页,JAMMED ELEVATOR

    1)          第一行“BOTH CONTROL COLUMNS CAN NOT MOVED EITHER FORWARD OR BACKWARD”我认为翻译成“两个驾驶杆都无法向前后移动”比较贴切,而不是“两个驾驶杆都无法向两边移动”。当然这不是关键性错误,仅从字面理解,不影响实际操作,也可不做订正。

     

    三.NAP-9 JAMMED RUDDER

    1)这里没有直接错误,不过这里我不明白的是,“RUDDER SHUTOFF SYS 2”在中文检查单上翻译的是“方向舵关断系统2”而不是“方向舵系统 2”了,和前面的NAP-3的翻译形成鲜明对比,难以理解。。。。。

     

    四.NAP-23 失速保护以外启动

    1)          6行 英文原文是“AVOID SKIDDING THE AIRPLANE”。翻译的是“避免飞机滑动”,我个人认为滑动只有在地面可用,英文中,SKID,SKIP,SLIP都有侧滑的意思,而专业英语SKID代表内侧滑,SLIP代表外侧滑,而我个人感觉检查单这里的SKID广泛的代表了“测滑”意思,将“滑动”改成“侧滑”比较贴切。

     

    五.NAP-33页部分或无起落架着陆

    1)          17行,CABIN-----DEPRESSURIZE,在中文版里翻译的是,“座舱---增压”,我个人认为这里应该是“释压”,这是从英语角度分析,从操作来看,我理解的动作是,“DUMP”按压,释压。原因有2个,首先,进近下降阶段飞机应不是增压而是释压的,其次,检查单最后8行我的理解是紧急撤离程序,而该程序需要的2个动作:1,停留刹车刹上用“飞机停止后代替”而2,座舱---释压是在进近前就已经完成。所以我认为这里必须修改,否则会造成错误理解。

     

    六.NAP-34 方向舵人工感觉不工作

    1)          没有明显错误,不过“RUDDER SHUTOFF  SYS 2”在这里又翻译成“方向舵系统2”了,和前面的NAP-3,NAP-9的翻译又形成鲜明对比,我个人认为,还是统一一下比较好吧,“方向舵断开系统”!!?

    人生大起大落实在太快了。。。。。。。。

     

    七.NAP-35 方向舵/偏航配平失控

    1)          没有明显错误,不过这里出现了“RUDDER SHUTOFF SYS 1 AND 2”的第3种翻译,“方向舵切断系统 1 和 2”。难以理解同一个词汇“RUDDER SHTOFF SYS”在同一本书里用三种名词代替,可信度实在不高。更可笑的是,该检查单第10行出现第四个代名词“方向舵关断系统”??!还有更好玩的,纵观全检查单第,4,11,14,16,20行,“方向舵切断系统”“XXX关断系统”“XXX系统”交替出现,恶性循环。。。。。

    人生大起大落是否太快了!?!?

     

    个人建议,规范英文名词翻译,否则OM中的,头顶板的“副翼关断系统”(有翻译“副翼关断按钮”的)和中央操纵台红色“副翼脱开手柄”(有翻译“副翼断开手柄”的)都会令人混淆。

     

    另外,附录上一些机队曾经提过的问题,NAP章节的。

    1)NAP12非正常放轮检查单中,关于何时使用“自由放下”及“电气超空”。由于电气系统故障时使用电气超空,液压系统故障时使用自由放下

    2)NAP 15 发动机空中起动检查单中 注意:如果以使用APU起动发动机,起动后不得交替FADECS   及EAP6-3中双发失效检查单中  注意:如APU以用于起动发动机,不要在起动后交替FADECS。经校对原版,两个注意为同一意思。而且放置位置有问题,

    2)          AP19 发动机滑油高压检查单中 相关程序…………完成。相关程序为检查滑油温度,油面,发动机震动等,

     

     

     

     

     

    时间仓促,近段时间学习任务繁重,学习压力大。我目前只校对了NAP章节,S-,EAP-尚未完成,还请见谅。